1 |
23:51:31 |
rus-est |
forestr. |
уход за лесом англ.: care of stands; tending of forest; carding of stands // нем.: Waldpflege |
metsahooldus |
ВВладимир |
2 |
23:37:27 |
eng-rus |
gen. |
conduct trial |
проводить экспертизу (лекарства) |
lulic |
3 |
23:18:36 |
eng-rus |
st.exch. |
risk statement |
предупреждение о рисках |
electrocat |
4 |
23:07:47 |
eng-rus |
gen. |
Tang |
Тан (китайская императорская династия) |
S_Marta |
5 |
23:05:48 |
eng-rus |
gen. |
Qing |
Цин (китайская императорская династия) |
S_Marta |
6 |
23:04:46 |
eng-rus |
gen. |
Ming |
Мин (китайская императорская династия) |
S_Marta |
7 |
23:02:05 |
eng-rus |
gen. |
Song |
Cун (китайская императорская династия) |
S_Marta |
8 |
22:39:22 |
rus-est |
forestr. |
отопление древесными гранулами пеллетами |
graanulkütte |
ВВладимир |
9 |
22:33:26 |
eng-rus |
oil |
leak detection and repair |
обнаружение и устранение утечки (раздел технической безопасности) |
Хвостик |
10 |
22:30:23 |
eng-rus |
auto. |
eye tracker and steering wheel sensor |
датчик движения глаз и руля |
vbadalov |
11 |
22:27:41 |
rus-ger |
forestr. |
древесная гранула |
топливная гранула Holzpellet |
ВВладимир |
12 |
22:26:46 |
eng-rus |
forestr. |
wood pellets |
древесные гранулы |
ВВладимир |
13 |
22:26:00 |
rus-est |
forestr. |
древесная гранула |
puidugraanul |
ВВладимир |
14 |
22:15:06 |
rus-ger |
law |
обязанность иметь при себе сопровождающие и/или персональные документы |
Mitführungspflicht |
inscius |
15 |
20:51:47 |
eng-rus |
gen. |
it is understood that |
известно, что (AD) |
Alexander Demidov |
16 |
20:46:13 |
rus-ger |
obs. cloth. |
поддевка |
Poddevka (leichter Mantel, an der Taille gefaltet) |
фабянь |
17 |
20:42:27 |
rus-dut |
gen. |
введение |
inzet |
sanalex |
18 |
20:16:04 |
rus-est |
forestr. |
лесозаготовка |
metsalangetamine |
ВВладимир |
19 |
19:57:33 |
eng-rus |
auto. |
shift paddles |
переключатели скоростей на руле |
ishka |
20 |
19:53:40 |
rus-ger |
gen. |
древнерусский |
altrussisch |
Hellie |
21 |
19:51:05 |
eng-rus |
econ. |
lead economist |
ведущий экономист |
WiseSnake |
22 |
19:46:53 |
eng-rus |
econ. |
material control office |
бюро учёта материалов |
WiseSnake |
23 |
19:41:42 |
rus-est |
exhib. |
участник выставки |
eksponent |
ВВладимир |
24 |
19:27:40 |
eng |
abbr. telecom. |
Initial Ranging Received Signal Strength |
RSSIR (IEEE 802.16) |
Lars |
25 |
19:01:27 |
eng-rus |
gen. |
good practice |
принятые нормы |
Alexander Demidov |
26 |
18:52:20 |
rus-ger |
exhib. |
всемирная / международная выставка мебельной, деревообрабатывающей промышленностей и технологий оформления интерьеров |
Weltmesse für die Forst- und Holzwirtschaft |
ВВладимир |
27 |
18:51:48 |
eng-rus |
exhib. |
world fair for the forestry and wood industries |
всемирная / международная выставка мебельной, деревообрабатывающей промышленностей и технологий оформления интерьеров |
ВВладимир |
28 |
18:51:20 |
rus-est |
exhib. |
всемирная / международная выставка мебельной, деревообрабатывающей промышленностей и технологий оформления интерьеров |
metsa- ja puidumajanduse maailmamess |
ВВладимир |
29 |
18:49:28 |
rus-est |
exhib. |
всемирная / международная выставка мебельной, деревообрабатывающей промышленностей и технологий оформления интерьеров |
maailma puidutööstuse tehnoloogia mess |
ВВладимир |
30 |
18:49:04 |
rus-est |
exhib. |
всемирная / международная выставка мебельной, деревообрабатывающей промышленностей и технологий оформления интерьеров |
puidu- ja metsamajanduse maailmamess |
ВВладимир |
31 |
18:31:02 |
rus-est |
exhib. |
всемирная / международная выставка изделий из дерева |
maailma puidutööstuse tehnoloogia mess |
ВВладимир |
32 |
18:29:25 |
eng-rus |
gen. |
Hazen |
Хазен (ед. изм. цвета воды) |
Alexander Demidov |
33 |
18:27:40 |
eng |
abbr. telecom. |
RSSIR |
Initial Ranging Received Signal Strength (IEEE 802.16) |
Lars |
34 |
18:27:04 |
rus-ger |
exhib. |
всемирная / международная выставка изделий из дерева |
Weltmesse für die Forst- und Holzwirtschaft |
ВВладимир |
35 |
18:25:54 |
eng-rus |
exhib. |
world fair for the forestry and wood industries |
всемирная / международная выставка изделий из дерева |
ВВладимир |
36 |
18:24:37 |
rus-est |
exhib. |
всемирная / международная выставка изделий из дерева |
metsa- ja puidumajanduse maailmamess |
ВВладимир |
37 |
18:06:07 |
rus-est |
exhib. |
всемирная / международная выставка изделий из дерева |
puidu- ja metsamajanduse maailmamess |
ВВладимир |
38 |
18:03:15 |
rus-est |
exhib. |
выставка изделий из дерева |
puidumess |
ВВладимир |
39 |
17:55:28 |
eng-rus |
econ. |
Incorporated Commercial Industrial and Construction Bank |
Акционерно-коммерческий промышленно-строительный банк |
WiseSnake |
40 |
17:36:46 |
eng-rus |
econ. |
Closed Joint-Stock Company |
акционерное общество закрытого типа |
WiseSnake |
41 |
17:34:20 |
eng-rus |
gen. |
Human Resources and Social Development Canada |
Министерство трудовых ресурсов и социального развития Канады ("HRSDC") |
SWexler |
42 |
16:51:40 |
rus-fre |
idiom. |
то-то будет шума |
cela fera du bruit dans Landerneau |
marimarina |
43 |
16:06:25 |
eng-rus |
med. |
Akt |
протеинкиназа В (protein kinase B) |
inspirado |
44 |
15:53:55 |
rus-ger |
gen. |
урегулирование конфликта |
Konfliktbeilegung |
Olgalinuschka |
45 |
15:43:53 |
eng-rus |
auto. |
rotary sliding resistance |
сопротивление вращению |
vbadalov |
46 |
15:39:20 |
eng-rus |
auto. |
rotary sliding resistance |
момент силы трения |
vbadalov |
47 |
15:38:30 |
eng-rus |
gen. |
dredging works |
землечерпальные работы (AD) |
Alexander Demidov |
48 |
14:50:33 |
rus-est |
gen. |
käsiraamat руководство |
manuaal |
ВВладимир |
49 |
14:43:37 |
eng |
abbr. law |
ESI |
electronically stored information |
ВВладимир |
50 |
14:41:12 |
rus-est |
gen. |
сжигание сухой прошлогодней травы |
kulupõleng |
ВВладимир |
51 |
13:29:58 |
rus-ger |
gen. |
шашни |
Turtelei |
фабянь |
52 |
13:23:04 |
eng-rus |
dermat. |
seborrhoeic |
себорейный |
Анастасия_О |
53 |
13:09:16 |
eng-rus |
ecol. |
silylation agent |
силилирующий агент |
Шакиров |
54 |
12:51:31 |
eng-rus |
hist. |
hennin |
эннен |
mirelamoru |
55 |
12:34:19 |
rus-est |
gen. |
tasandiline плоский |
tasapinnaline |
ВВладимир |
56 |
12:33:35 |
eng-rus |
chem. |
Ascorbyl |
аскорбил |
Анастасия_О |
57 |
12:13:20 |
eng-rus |
ecol. |
floricil |
флорисил |
Шакиров |
58 |
12:12:06 |
rus-fre |
school.sl. |
учитель ученику: иди к доске! |
viens au tableau |
marimarina |
59 |
12:09:14 |
rus-fre |
ed. |
школьная доска |
tableau |
marimarina |
60 |
11:52:15 |
rus-fre |
cook. |
обжарить до золотистой корочки со всех сторон |
dorer le pourtour |
marimarina |
61 |
11:49:10 |
rus-fre |
cook. |
напр., про мясо обжарить до золотистой корочки |
dorer |
marimarina |
62 |
11:35:54 |
rus-fre |
obs. |
важничать |
faire le gros dos (17 век) |
marimarina |
63 |
11:19:51 |
eng-rus |
gen. |
series |
сериал (TV series) |
SirReal |
64 |
11:14:24 |
rus |
Игорь Миг |
ВОГОиП |
ГУ Временной оперативной группировки органов и подразделений МВД РФ |
Игорь Миг |
65 |
10:02:50 |
eng-rus |
|
romance novel |
любовный роман |
SirReal |
66 |
10:01:46 |
eng-rus |
|
Procedure of work arrangement and commissioning |
правила производства и приёмки работ |
Jamilia |
67 |
9:35:35 |
eng-rus |
|
organisational and methodical documents |
организационно-методические документы |
Jamilia |
68 |
8:54:55 |
eng-rus |
transp. |
spider |
трёхшиповик (в шарнирах типа "трипод"; in tripod joints) |
vbadalov |
69 |
8:50:54 |
eng-rus |
|
be observable |
наблюдаться |
Alexander Demidov |
70 |
8:47:23 |
eng-rus |
|
in the frame of |
в рамках ("Pets are certainly in the frame of our proposed investigation. BBC | Bakcell brings Manchester United's famous striker to Azerbaijan in the frame of partnership. | Evaluation of 11 ECHO Operations in the frame of the First DIPECHO Action Plan for the Andean Community. | The study is conducted in the frame of the Memory Evolutive Systems, a model for such systems, which the author has ...- АД) |
Alexander Demidov |
71 |
7:34:53 |
eng-rus |
jap. |
genkiness |
бодрость, жизнерадостность (от яп. genki (бодрый, жизнерадостный)) |
goodwinnihon |
72 |
5:28:49 |
eng-rus |
inf. |
tapped |
сильно уставший (I'm tapped, guys. Let's wrap it up and hit the road.) |
SirReal |
73 |
3:08:46 |
rus-ger |
|
навыворот |
anders (да ты всегда всё делаешь навыворот и по-своему) |
фабянь |
74 |
2:38:56 |
rus-ger |
|
говеть |
fasten ("говеть" - больше чем "fasten", т.к означает поститься И посещать церковные службы, приготовляясь к исповеди и причастию AlexandraM) |
фабянь |
75 |
1:51:48 |
eng-rus |
econ. |
as recompense for damage |
в возмещение ущерба |
WiseSnake |
76 |
1:42:28 |
eng-rus |
commer. |
regrading |
пересортица (пересортица (имущество одного наименования, но разных сортов находится одновременно в излишке и недостаче). вики – АД) |
WiseSnake |
77 |
1:10:07 |
eng-rus |
chem. |
active |
активное вещество |
Анастасия_О |
78 |
1:00:09 |
eng-rus |
|
thriftlessness |
бесхозяйственность |
WiseSnake |
79 |
0:49:32 |
eng-rus |
|
deem it possible |
считать возможным |
ybelov |
80 |
0:46:03 |
eng-rus |
fin. |
auditing firm |
аудиторская компания |
ybelov |
81 |
0:46:00 |
eng-rus |
dermat. |
skin barrier |
липидный слой |
Анастасия_О |
82 |
0:41:11 |
eng-rus |
ed. |
upper intermediate |
выше среднего (напр., курс языка) |
ybelov |
83 |
0:37:28 |
rus-est |
|
намного |
hulga |
ВВладимир |
84 |
0:28:43 |
rus-est |
tech. |
проектное решение |
disainilahendus |
ВВладимир |
85 |
0:23:32 |
eng-rus |
chem. |
Kryofixing |
криофиксация (в жидком азоте) |
Анастасия_О |
86 |
0:15:03 |
rus-est |
construct. |
земляные работы также mullatööd |
pinnasetööd |
ВВладимир |
87 |
0:09:12 |
eng-rus |
chem. |
palmitooleic acid |
пальмитоолеиновая кислота |
Анастасия_О |